Author Topic: Poems, and my translations from Brodsky.  (Read 5748 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Poems, and my translations from Brodsky.
« on: November 15, 2009, 06:32:57 PM »
These are my very free translations from Russian lang. of Joseph Brodsky.
(1940-1996) Poet, Nobel Prize winner.
Poems has no name but they are incredibly beautiful.

 About Russian village, destiny, snowy.
Tobolsk.....

   "You forgot the village, losted in the swamps
    from forested province, where the scarecrows in the gardens
    never been owned - there are no such grasses
    and on the lonely road there are only traces.
    Granny Nastia, no doubt, died, and Pesterev could be barely alive,
    but if he alive, definitely drunk sitting in the basement,
    or making with the back of our bed something
    said the gate or maybe he just crumbling.
    In winter there is wood and inject sitting on turnips,
    and the star flickers from the smoke in the frosty sky.
    And not in a chintz-screen bride, and the holiday dust
    there is only an empty place where we loved."
    1975.

About love and separation.

   "Days unbraid woven kerchief made by you,
    And it's fall to pieces on the eyes, under my hand.
    Green thread, followed by blue,
    becomes gray, brown, no! Till the end..
    Oh, and the edge of, like, a vision of lawn.
    No painter could write the end of the alley.
    Know, from washing the bride dress quickly gets frown,
    And the body doesn't get fresher early.
    Whether cheese, dried, whether breath stolen.
    Either: a bird in profile, crow, and the heart - cellar.
    But the simple fox, biting the throat,
    Doesn't know where the blood, where the tenor."
    1980
 
Originally Copyrighted by Joseph Brodsky.
(My FREE translation)
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

Offline Carolath Habsburg

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 4806
  • As seen on TUMBLR!
    • View Profile
    • Victorian & edwardian roleplay in spanish!
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #1 on: November 15, 2009, 07:27:35 PM »
The second one is so beautiful!.  I loved where it says ..

"Days unbraid woven kerchief made by you,
    And it's fall to pieces on the eyes, under my hand."

Thanks so much for translate them!

Courtesy of Grand Duchess Ally

"...Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет....". Grand Duchess Ekaterina Fyodorovna to Grand Duke Georgiy Alexandrovich. 1914

Join the cause "We want an Ignore button

RomanovsFan4Ever

  • Guest
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #2 on: November 22, 2009, 09:19:18 AM »
Wonderful poems!, I really like the end of the first one:

In winter there is wood and inject sitting on turnips,
    and the star flickers from the smoke in the frosty sky.
    And not in a chintz-screen bride, and the holiday dust
    there is only an empty place where we loved."


« Last Edit: November 22, 2009, 09:24:03 AM by RomanovsFan4Ever »

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #3 on: November 22, 2009, 02:36:16 PM »
Wonderful poems!, I really like the end of the first one:

In winter there is wood and inject sitting on turnips,
    and the star flickers from the smoke in the frosty sky.
    And not in a chintz-screen bride, and the holiday dust
    there is only an empty place where we loved."




Thank you. I have already forgot about this topic;(
I was inspired whith his poems and decided to translate some.
Hope, that sometime I'll have an inspiration again;)
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

RomanovsFan4Ever

  • Guest
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #4 on: November 22, 2009, 04:40:10 PM »
Hope, that sometime I'll have an inspiration again;)

Oh I hope it too, I'd like to read something more, I love poetry! :- )
Thanks again for the translation!

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #5 on: November 25, 2009, 01:32:53 PM »
RomanovsFan4Ever, thanks for remind me about Brodsky.
Inspiration again came to me! Hope not just for one day.

This is the translations of his two magnificent poems.

First, is a very serious and famous poem of Brodsky. It was written when he just turned forty in exile in U.S.A.(Brodsky was expelled from USSR in 1972) .
He strongly experienced his forty anniversary.

   "I entered instead of a wild beast in my cage,
    burned out my term and nickname by nail in barracks,
    lived by the sea, played in roulette,
    dined with the devil knows whom in a simple jacket.
    From the height of the glacier, I gazed the half of the world,
    three times been drowned, twice been ripped up with the pity,
    I left the country, where I've been nursed.
    From forgotten of me, I can make a city.
    I wandered in the steppes, which remembered the cries of Hun,
    put on a de novo that is in a vogue,
    sow the rye, covered black roofing paper barn
    and drank not only a dry water.
    I let in my dreams a blued pupil of convoy,
    ate the bread of exile, leaving no dirty.
    Allowed to my vocal cords all the sounds, in addition to howl;
    switched to a whisper. Now I'm forty.
    What can I say about my life? That was so long.
    Only with the sorrow I feel a total assent,
    But while my mouth is not yet beaten with the clay,
    from it will be heard only  - Thanks."
                (1980, 24 May)


Second is just a poem, but incredibly beautiful and sensitive.   
   
   "Night possessed by a white
    skin. From a windy beautiful French lace,
    shutter scratched, to the carved up,
    finely trembling star in an entire space,
    night, with an every fiber quiver in it,
    as an insect clinging, is black,
    to the lamp, which bulge is hot,
    but although completely disabled.
    Sleep. In all of your twenty-five flames,
    you, the extraction of carotid tribe,
    managed to not lose you rays,
    refracted on your features. While,
    you is glowing from the inside,
    until, I cling my lips to your arm,
    I'm just reading a book at your face,
    and whisper to stores sesame."
                  (1987)



Exclusively copyrighted by Joseph Brodsky.
I don't pretend on any rights. This my FREE translation.
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

RomanovsFan4Ever

  • Guest
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #6 on: November 25, 2009, 01:43:40 PM »
Thank you so much!, I'm amazed by the beauty of those poems, the first one about the 40th anniversary of his exile it's so touching.

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #7 on: November 25, 2009, 02:33:50 PM »
Thank you, I hope that I'll continue to translate sometime.
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #8 on: December 05, 2009, 07:05:59 PM »
Another Brodsky poems from me.
All of them were written in exile in the U.S.A. in a different times.
First is a small and touching deep in the heart (who haves one).
Second is more serious but also beautiful.


"From nowhere with love, of eleventh mouth of "martobrya",
dear, honey, darling! But it doesn't matter,
even those who, because of a simple features, saying
to be honest, do not remember, not with yours your fellow,
yours and nobody's a true friend greeted you from the
one of the five continents, holding by a cowboys;
I loved you more than the angels, and myself,
and therefore now, I'm away from you than both of them; always,
late at night, sleeping in the valley, on a very bottom,
in the town covered with the snow to the door handle,
twisting in the night on the sheet
as it is not said below at least
fluffing a pillow lowing "you"
beyond the seas, with no ends and no edges too,
in the dark all over your features, I,
just like a crazy mirror repeating."
                     (1975-1976)


"Only the ash knows what it means to burn to ashes.
But I also say, myopically looking forward:
Not all carried away by the wind, not all broom,
widely sweeping the court, will pick up onward.
We will stay crumpled cigarette butts, spit, in the shade
under bench, where the beam would be not penetrate by angle.
And united hand in hand with mud, counting the days,
in humus, in the sediment, in the cultural layer.
Sullied a shovel, an archaeologist will open his mouth
vomit, but his discovery will thunder, and not only just Euclid,
for the whole world, as a passion buried in the land,
as the inverse version of the pyramids.
"Scavengers!" he gives out, clutching his big stomach,
but he will be father away from us than the land from the young chicks,
because the carrion - freedom from the cells, the freedom from
whole: the apotheosis of bites."
                       (1987)



Copyrighted by Joseph Brodsky.
My free translation.
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

RomanovsFan4Ever

  • Guest
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #9 on: December 06, 2009, 04:06:43 AM »
The first one it's fantastic!...just for curiosity, I wonder if that poem is dedicated to his first love, Marina Basmanova...

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #10 on: December 18, 2009, 07:06:20 PM »
Little, but famous poem from Brodsky, which had been written,
likely, when he was being expelled from the USSR and was on the way to USA.
To understand this little poem, you must be Russian (Soviet), or to know something
about Russia (Soviet) specific life, or to know Russian (Soviet) History, or to be just a Russian deep in your soul;)  
    
  
     "With beauty forging a contact,
     along the prison walls where being imprisoned for three years,
     flying in a taxi, and withal splashing mud,
     with bottle in the grid - that's it my freedom! Yes!

     The nostrils tickled by the Neva breeze.
     The fate of relatives are simply doesn't care,
     Ah! And only a compatriot can
     just comprehend the charm of all these strings! .."
                                                  (1972?)


And second poem for a more trained experts of poetry.
With rather difficult language, but at the same time it's very beautiful.

                          
                            E.R.
     "Frozen jelly shore. Hidden in the milk
     reflecting city. Chimes are slightly trembling.
     Room with a shade. Angels far afield
     clamouring, just like a kitchen cookers tamping.
     I am writing it to you from another side of an earth
     at the birthday of the Christ. Snowy crowding
     breaks from outside with a sincere "Oh":
     whiteness are breeding. Soon he turned two thousand
     years. Remains just a fourteen. Today is midweek,
     tomorrow will be Thursday. This holiday
     we, to my fear, would celebrate without any ice and some Pickwick,
     eliminating just another crinkle of the day
     from bristly cheek; in common parlance - along with him.
     Then we meet. Like Star with simple countryman,
     passing through the wall, touched my hearing
     aroused by finger music instrument.
     As if somebody learns the alphabet by a syllables,
     Or not - astronomy, looking through the protractions
     personal names there, where we are not: there and achievable,
     where the amount depends on the subtraction."
                                                 (December of 1985)


*Originally copyrighted by Joseph Brodsky. My free translation.
« Last Edit: December 18, 2009, 07:27:32 PM by Nicolá De Valerón »
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.

Offline Nicolá De Valerón

  • Graf
  • ***
  • Posts: 349
  • Soul to God, Loyality to Crown, Honor to nobody
    • View Profile
Re: Poems, and my translations from Brodsky.
« Reply #11 on: December 29, 2009, 01:09:00 PM »
Another Brodsky poem, translated by me. Brodsky wrote not only beautiful lyric poetry,
but wrote also an excellent and strongest examples of social and political poems. This is one of that list.
It is about one country, which surprisingly similar to Russia;). Poem is called "Note to encyclopedia" and
written in a rather difficult poetic rhythm.

        
        Note to encyclopedia.

    "Beautiful and also poor country.
     In the West and in the East - beaches
     of the two oceans. In the middle - mountains,
     forests, limestone plains
     and the huts of the peasants. In the South - jungles
     with the ruins of a great pyramids.
     In the North - plantations, cowboys,
     passing involuntarily in the United States.
     What allows you to go to trade.

     Export items - marijuana,
     non-ferrous metal, mediocre coffee,
     cigars under the name "Crown"
     and trifles of a craftsmen.
     (I'll add: clouds). Import items -
     everything else and, as always, arms,
     Pick up that, somehow easier
     to build the State Polity in an own arm.

     The country's history is sad, however,
     can not say it so unique. Main
     evil recognized is the Spaniards invasion
     and the barbaric destruction of an ancient
     Aztec civilization. It
     is a local complex of the Golden Horde.
     The difference, however, that the Spaniards
     really profiteer some gold.

     Today here is republic. Tricolor
     flag flying over the presidential
     palazzo. The Constitution is simply good.
     Text with the traces of strong tyrant's leapfrog
     lies in the National Library under the green, pool -
     impenetrable glass - besides
     the same as in the President's Rolls-Royce.

     That allows through him to look  
     into the future. In aftertime population
     with no mistake increase. Peon
     as did before will flap the hoe
     under the hot sun. The man in glasses
     will read with sad some Marx in the coffee  
     And lizard on a boulder, with head thrown up
     into the sky, will monitor
     the flight of a spacecraft."
                               (1975)



*Originally copyrighted by Joseph Brodsky.
 My free translation. I do not pretend on any rights.
« Last Edit: December 29, 2009, 01:13:06 PM by Nicolá De Valerón »
"I think that if Shakespeare lived in our times he would not be able to write. Many of his works are not welcome on stage nowadays: The Merchant of Venice – anti-Semitism, Othello – racism, The Taming of the Shrew – sexism, Romeo and Juliet - hideous heterosexual show..." - Vladimir Bukovsky.