Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Превед

Pages: [1] 2 3 ... 97
Having Fun! / Re: Russian Music
« on: September 10, 2020, 11:57:48 AM »
OMG this song / music video (from a Soviet children's? movie) makes me cry like a baby - and from the comments it seems it has the same effect on many Russians: A train journey through the Russian land, with all the passengers just waiting melancholically for the Soviet Union to end. Soviet childhood, life, death, Russia - everything so tragically beautifully blended together in a way that evokes OTMA's last journey.

YouTube: На дальней станции сойду = I'll get off at the far station
(The whole clip from the film, including a touching encounter between the boy and a forester: YouTube: Из фильма "По секрету - всему свету"

My attempt at translating the lyrics:

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Трава–по пояс! = The grass waist-deep!
И хорошо, с былым наедине, = And well, alone with the past,
Бродить в полях, = roam the fields,
Ничем, ничем не беспокоясь, = Nothing, not worrying about anything,
По васильковой, синей тишине. = through the cornflowers, blue silence.

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Запахнет мёдом! = It smells of honey!
Живой воды попью у журавля! = I'll drink the water of life next to a crane!
Тут всё–моё, = Everything is mine,
И мы, и мы отсюда родом – = And we, and we come from here -
И васильки, и я, и тополя. = And cornflowers, and I, and poplars.

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station,
Необходимой! = From necessity!
С высокой ветки в детство загляну. = I'll look at my childhood from a high branch.
Ты мне опять позволь, = Let me go again,
Позволь, мой край родимый, = Let me, you land of my birth,
Быть посвящённым в эту тишину! = be initiated into this silence!

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Трава–по пояс! = The grass waist-high!
Зайду в траву,как в море–босиком! = I'll go into the grass, like into the sea - barefoot!
И без меня обратный = And without my turning
Скорый, скорый поезд = Fast, fast train
Растает где-то в шуме городском. = It will blend somewhere into the noise of the city.

Imperial Succession and the Throne / Re: Bagration-Moukhransky
« on: March 08, 2020, 04:25:09 PM »
It simply comes down to dynastic politics. The Bagration-Moukhranskys were not simple Russian nobles, but formerly reigning Georgian royalty. They were not considered equal in 1911, but Grand Duke Vladimir Kirillovich decided in 1948, as Imperial claimant, that his marriage to Princess Leonida was equal. Very autocratic.

Research Russian Roots / Re: 1897 census Odessa
« on: February 08, 2020, 03:09:47 PM »
Recently found my Great Grand presents Marriage Certificate Dated 1898 in Odessa.

It gives there addresses but I have looked on several web sites that has the1897 Census but none that have been translated.
the information would greatly help me in my family Research. I do understand that the Census may not be complete
I was wondering if any one could help me out.

You can type it using this resource: or this and use the latter to transliterate into Latin script. NB beware of certain pre-Revolutionary characters and spellings and how they should be rendered in modern Russian:

Nicholas II / Re: Bolgary
« on: February 08, 2020, 03:02:53 PM »
Emperor and Autocrat Nicholas II of All the Russias was Prince of Bolgary. What is this Bolgary refering to? Is it the old Bulgar by Volga and Volga Bulgars?

Yes, it refers to the Volga Bulgars / Bulgaria, which the Russian Tsars conquered as part of the Khanate of Kazan. Since that time that ethnic group has disapparead, but modern Kazan Tatars and Chuvashes? claim to be descended from them. See

Nicholas II / Re: Imperial Warrants
« on: February 08, 2020, 02:46:30 PM »
Is there a place where I could find the suppliers or companies with an Imperial warrant to the Emperor especially in 1912? Do you know?

Here is a list in Russian with the year the title "Поставщик Двора Его Императорского Величества" - Purveyor to the Court of His Imperial Majesty" was granted to different brands and companies. 

Wikipedia: Поставщик Двора Его Императорского Величества

The Wittlesbachs / Re: The Wittelsbach family
« on: February 08, 2020, 02:32:30 PM »
Sounds to me like a child's (his own or a sibling's) attempt at saying a long name like Max-Emanuel. Though it's more common that a child would find the sound p difficult and replace it with b. Replacing the bilabial consonant m with the bilabial p is unusual, but might be an idiosyncracy. Final -l is the diminutive in Bavarian dialect, but is here more likely the final l in Emanuel.

Scandanavian Royal Families / Re: King Carl XVI Gustav and Queen Silvia
« on: November 02, 2019, 09:37:36 AM »
Seems pretty confused to give them a princely and ducal title in the first place, when they are not supposed to be royals. Since their princely titles formally are hereditary, they kind of constitute a new class of princely nobility, like the Russian Rurikid princely families!

Having Fun! / Re: NAOTMAA's Celebrity Look-Alikes!
« on: September 05, 2019, 04:45:59 AM »
Something about handsome jailed Putin critic and student leader Yegor Zhukov reminds me a lot about teenaged Alexey Nikolayevich:

Tsarskoe Selo Town / Re: Maps of Tsarskoe Selo
« on: June 26, 2019, 01:12:46 AM »
Does anyone know where the village of Bolashaya Kuzmino is? It is near one of the railway stations in this area?

That name is an impossibility. It must be Bolshaya, meaning Great, but the ending of the adjective is feminine by gender and names ending in -ino are neutral. There doesn't seem to exist any place called Kuzmino, but there are a number of places called Kuzminka (feminine ending). There is a village called Большая Кузьминка - Bolshaya Kuzminka, formerly Kuzminkoy, in Lipetskaya oblast, a few kilometres north of Lipetsk, where the nearest railway station is.

There are two Kuzminkas in Leningradskaya oblast, one (see here) along the Neva southeast of St. Petersburg, where a railway line crosses the Neva on a huge bridge (and the nearest station is called 26 км / 26-й километр), but none close to Tsarskoy Selo.

Hello admin and Превед, so sorry, I thought that 'Velikye Knyaz' under your account name was your name, but now I see it is some kind of forum status. I would edit my responses, but can't seem to find an edit option.

You're welcome. You can't edit your posts after 30 minutes have passed since posting. Velikiy (=grand) knyaz (=prince) means "grand duke" in Russian. I only have that status on this forum :-) It's only now that I notice that this status is misspelled. Velikye looks like a misspelling of the transliteration of the plural form великие, velikiye.

Other Palaces / Re: Grushovka/ Grushevka
« on: June 22, 2019, 07:04:27 AM »
There are a number of Грушёвка (Grushovka) / Грушевка (Grushevka) in Russia, Belarus and Ukraina, apparantly signifying "place / estate of pears" (груша - grusha meaning "pear"). When you google великий князь Николай Михайлович and the names you get some hits in online articles that note that his estate with this name was in the Kherson Governorate. There is a Грушівка / Hrushivka (Ukrainian form of the name) there still - this one: See Wikipedia and Google Maps..

It looks like a small hamlet in Novorossiya, not far from the Black Sea Coast. The regular street and field pattern seem to indicate settlement as a planned colony in the 18th century. I can't see any obvious traces of a manor from Google Maps and the very short Wikipedia articles in Russian and Ukrainian don't say anything about an imperial connection or anything about the hamlet's history. It's of course also possible that estate itself was located a bit away from the hamlet, although the -evka ending is typical of estates and estate villages.

Hope this helps. Good luck with further research!

Having Fun! / Re: OTMA on horses
« on: April 10, 2019, 05:08:07 PM »
like driving to the grocery store on a riding mower today

Saw that happen in  a movie, but I can't remember the name of said movie.

"The Straight Story" from 1999, about a guy riding through Iowa on a riding mower?

Typically a much-loved Norwegian folk song (really a lullaby for a horse) with music by Edvard Grieg about a working farm horse's existence imagines a farm horse's holiday would consist of just lazily going around the courtyard med veslegutt på nakken - with the wee lad on the neck: Fola, fola Blakken

Having Fun! / Re: OTMA on horses
« on: April 10, 2019, 09:25:31 AM »
Of course they were all taught to ride well. The modern equivalent would be learning to drive a car.

Both yes and no. It's interesting to read accounts from that time of people who didnt't know how to ride a horse. I think they were the majority, and horse-riding was primarily linked to the military and the upper classes that dominated the army. The horses most farmers kept for farmwork (and horses used for hauling goods in urban areas, barges on rivers etc.) were not trained to be ridden, so you usually only hear about small children riding them as a treat (and playing at hussars etc.) Much more common was the skill to drive a horse and cart (or a plough or other farm equipment and handle and take care of a horse), as this was alpha and omega in agriculture and in many urban transportation jobs, including cab drivers. If peasants owning a horse were going anywhere far (market, church etc.) they drove their usual farm cart. Bourgeois families had a roofed coach. To come riding would be seen as the modern equivalent of arriving in an unpractical cabriolet sports car. Something for the chosen few. I doubt common people owning a horse even owned a saddle, so they would have to ride bareback on an untrained horse. Surely a sight for the neighbours to laugh at, like driving to the grocery store on a riding mower today.

Riding was probably a more common skill among the populace before the construction of early modern roads and the Industrial Revolution, as old traditions of Easter races among farmers etc. testify to.

Pages: [1] 2 3 ... 97