Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Превед

Pages: [1] 2 3 ... 97
The Hohenzollern / Re: Royal Hohenzollern - German Used?
« on: February 16, 2022, 04:31:41 PM »
I don't know if she used the Low Saxon dialect of Holstein in her second (also folk-themed) novel "Durch den Nebel", which takes places on the Baltic coast of her ancestral Holstein and BTW also deals with the whole Danish-German nationality issue. (Unsurprisingly Feodora is pro-German: Up ewig ungedelt, as the saying goes in Low German!) I haven't read any of the books, but I am quite tempted to.

Having now read most of Durch den Nebel, I can say that it is strongly anti-Danish, in a political sense. The main character, handsome, smart and sympathetic poor fisher boy Lars Asmussen, who grows up speaking Danish on the Baltic coast of Schleswig in the last quarter of the 19th century, is promised a livelihood as a newspaper reporter and activist "for the Danish cause" by his parental relatives (after his alcoholic father has died, leaving the once prosperous farm so debt-ridden it has to be sold), but he rejects it, stating "I am German" and choosing a poorer, but freer life as an independent fisher, like his maternal grandfather, who once was a soldier in the army of Feodora's grandfather during the First War of Schleswig. Once more in life he is tempted by "Danish money", when trying to buy a steamer to transport the fish of the fishing co-operative he founds. Allegedly you could get a loan at a lower interest rate if you were a supporter of the Danish cause. (From Danish metropolitan or South Jutish banks?) But he takes the high, toilsome, German road here too.

It's interesting how Feodora describes anyone with a pro-Danish stance as fat, ugly, unsympathetic, greedy, stingy, clannish, artificial, alcoholic, unreliable, egoistical, exploitative and a corrupting influence. If you switch her "Danes" with Jews these parts would be your typical anti-Semitic babble. She falsely paints the towns of Schleswig as dominated by "Danes" and the countryside by "Germans", when in fact the opposite was the general tendency. What she probably has gotten right and seized upon is that the poorest parts of the population, like the landless fishermen and farm workers, didn't care whether they were Danish or German. They spoke South Jutish or Low German, dialects far removed from official Danish or German. The ones who did care a lot about the nationality question were the prosperous farmers who owned their own farms and whose children were educated to become the new middle class.

Besides that, Durch den Nebel is a rather lyrical, naturalistic and sympathetic portrayal of the Baltic shore of South Jutland and its social conditions in the late 19th century and of a somewhat romantic female imagination's impression of an idealized male hero who struggles with modernity, tradition, loss, love and life as a quite ordinary and toiling member of society. Feodora tries very hard to make her case that you can be both Danish (culturally), Nordic, Schleswig-Holsteinian AND German. (Her unspoken dream, in homage to her father and grandfather, seems to imply that you can be Schleswig-Holsteinian and German without being Prussian. Indeed, the whole imagery of the once prosperous farm that has to be abandoned because of a foolish, but beloved father's bad management is probably (an unconscious?) metaphor for her own family's exile.)

The novel can be read online here.

The Imperial Family / Re: Grand Duchess Maria Vladimirovna
« on: October 06, 2021, 01:08:31 PM »
The union many would consider morganatic (based on the claims of the groom's mother) fittingly flanked by Soviet-style attendants in work uniforms:

Having Fun! / Re: Russian Music
« on: September 10, 2020, 11:57:48 AM »
OMG this song / music video (from a Soviet children's? movie) makes me cry like a baby - and from the comments it seems it has the same effect on many Russians: A train journey through the Russian land, with all the passengers just waiting melancholically for the Soviet Union to end. Soviet childhood, life, death, Russia - everything so tragically beautifully blended together in a way that evokes OTMA's last journey.

YouTube: На дальней станции сойду = I'll get off at the far station
(The whole clip from the film, including a touching encounter between the boy and a forester: YouTube: Из фильма "По секрету - всему свету"

My attempt at translating the lyrics:

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Трава–по пояс! = The grass waist-deep!
И хорошо, с былым наедине, = And well, alone with the past,
Бродить в полях, = roam the fields,
Ничем, ничем не беспокоясь, = Nothing, not worrying about anything,
По васильковой, синей тишине. = through the cornflowers, blue silence.

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Запахнет мёдом! = It smells of honey!
Живой воды попью у журавля! = I'll drink the water of life next to a crane!
Тут всё–моё, = Everything is mine,
И мы, и мы отсюда родом – = And we, and we come from here -
И васильки, и я, и тополя. = And cornflowers, and I, and poplars.

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station,
Необходимой! = From necessity!
С высокой ветки в детство загляну. = I'll look at my childhood from a high branch.
Ты мне опять позволь, = Let me go again,
Позволь, мой край родимый, = Let me, you land of my birth,
Быть посвящённым в эту тишину! = be initiated into this silence!

На дальней станции сойду,- = I'll get off at the far station;
Трава–по пояс! = The grass waist-high!
Зайду в траву,как в море–босиком! = I'll go into the grass, like into the sea - barefoot!
И без меня обратный = And without my turning
Скорый, скорый поезд = Fast, fast train
Растает где-то в шуме городском. = It will blend somewhere into the noise of the city.

Imperial Succession and the Throne / Re: Bagration-Moukhransky
« on: March 08, 2020, 04:25:09 PM »
It simply comes down to dynastic politics. The Bagration-Moukhranskys were not simple Russian nobles, but formerly reigning Georgian royalty. They were not considered equal in 1911, but Grand Duke Vladimir Kirillovich decided in 1948, as Imperial claimant, that his marriage to Princess Leonida was equal. Very autocratic.

Research Russian Roots / Re: 1897 census Odessa
« on: February 08, 2020, 03:09:47 PM »
Recently found my Great Grand presents Marriage Certificate Dated 1898 in Odessa.

It gives there addresses but I have looked on several web sites that has the1897 Census but none that have been translated.
the information would greatly help me in my family Research. I do understand that the Census may not be complete
I was wondering if any one could help me out.

You can type it using this resource: or this and use the latter to transliterate into Latin script. NB beware of certain pre-Revolutionary characters and spellings and how they should be rendered in modern Russian:

Nicholas II / Re: Bolgary
« on: February 08, 2020, 03:02:53 PM »
Emperor and Autocrat Nicholas II of All the Russias was Prince of Bolgary. What is this Bolgary refering to? Is it the old Bulgar by Volga and Volga Bulgars?

Yes, it refers to the Volga Bulgars / Bulgaria, which the Russian Tsars conquered as part of the Khanate of Kazan. Since that time that ethnic group has disapparead, but modern Kazan Tatars and Chuvashes? claim to be descended from them. See

Nicholas II / Re: Imperial Warrants
« on: February 08, 2020, 02:46:30 PM »
Is there a place where I could find the suppliers or companies with an Imperial warrant to the Emperor especially in 1912? Do you know?

Here is a list in Russian with the year the title "Поставщик Двора Его Императорского Величества" - Purveyor to the Court of His Imperial Majesty" was granted to different brands and companies. 

Wikipedia: Поставщик Двора Его Императорского Величества

The Wittlesbachs / Re: The Wittelsbach family
« on: February 08, 2020, 02:32:30 PM »
Sounds to me like a child's (his own or a sibling's) attempt at saying a long name like Max-Emanuel. Though it's more common that a child would find the sound p difficult and replace it with b. Replacing the bilabial consonant m with the bilabial p is unusual, but might be an idiosyncracy. Final -l is the diminutive in Bavarian dialect, but is here more likely the final l in Emanuel.

Scandanavian Royal Families / Re: King Carl XVI Gustav and Queen Silvia
« on: November 02, 2019, 09:37:36 AM »
Seems pretty confused to give them a princely and ducal title in the first place, when they are not supposed to be royals. Since their princely titles formally are hereditary, they kind of constitute a new class of princely nobility, like the Russian Rurikid princely families!

Having Fun! / Re: NAOTMAA's Celebrity Look-Alikes!
« on: September 05, 2019, 04:45:59 AM »
Something about handsome jailed Putin critic and student leader Yegor Zhukov reminds me a lot about teenaged Alexey Nikolayevich:

Tsarskoe Selo Town / Re: Maps of Tsarskoe Selo
« on: June 26, 2019, 01:12:46 AM »
Does anyone know where the village of Bolashaya Kuzmino is? It is near one of the railway stations in this area?

That name is an impossibility. It must be Bolshaya, meaning Great, but the ending of the adjective is feminine by gender and names ending in -ino are neutral. There doesn't seem to exist any place called Kuzmino, but there are a number of places called Kuzminka (feminine ending). There is a village called Большая Кузьминка - Bolshaya Kuzminka, formerly Kuzminkoy, in Lipetskaya oblast, a few kilometres north of Lipetsk, where the nearest railway station is.

There are two Kuzminkas in Leningradskaya oblast, one (see here) along the Neva southeast of St. Petersburg, where a railway line crosses the Neva on a huge bridge (and the nearest station is called 26 км / 26-й километр), but none close to Tsarskoy Selo.

Hello admin and Превед, so sorry, I thought that 'Velikye Knyaz' under your account name was your name, but now I see it is some kind of forum status. I would edit my responses, but can't seem to find an edit option.

You're welcome. You can't edit your posts after 30 minutes have passed since posting. Velikiy (=grand) knyaz (=prince) means "grand duke" in Russian. I only have that status on this forum :-) It's only now that I notice that this status is misspelled. Velikye looks like a misspelling of the transliteration of the plural form великие, velikiye.

Other Palaces / Re: Grushovka/ Grushevka
« on: June 22, 2019, 07:04:27 AM »
There are a number of Грушёвка (Grushovka) / Грушевка (Grushevka) in Russia, Belarus and Ukraina, apparantly signifying "place / estate of pears" (груша - grusha meaning "pear"). When you google великий князь Николай Михайлович and the names you get some hits in online articles that note that his estate with this name was in the Kherson Governorate. There is a Грушівка / Hrushivka (Ukrainian form of the name) there still - this one: See Wikipedia and Google Maps..

It looks like a small hamlet in Novorossiya, not far from the Black Sea Coast. The regular street and field pattern seem to indicate settlement as a planned colony in the 18th century. I can't see any obvious traces of a manor from Google Maps and the very short Wikipedia articles in Russian and Ukrainian don't say anything about an imperial connection or anything about the hamlet's history. It's of course also possible that estate itself was located a bit away from the hamlet, although the -evka ending is typical of estates and estate villages.

Hope this helps. Good luck with further research!

Pages: [1] 2 3 ... 97