I thought гавань meant harbor? Wouldn't marina simply be марина? I know that this is not exactly the place to explore the subtleties of the Russian language, but I am curious as to what it is....
You are right. Marina is марина, but when I entered Шлюпочная гавань into Google Translate, I also got marina. Гавань is harbour, but obviously cognate with English and Dutch
haven.
Does anyone know if this little harbour is intended for just VIP visitors or for the general public?