Thank you Helen for the link. Now I only need someone who´ll translate 
Online-Translator.com - Not a perfect translation, but with the help of a good Russian/English dictionary, this site might give you a start on translations. Or-- if you're just interested in what he has to say, this translation might give you a rough... rough idea of what's going on. For example.... here's a translation of the first entry on the page Helen has kindly provided:
On 21-st of September.
Environment. After cold night warm clear morning has come. In 10 ч. Have arrived to Sevastopol where on quay there was a usual meeting and honour, penalties. From 49-th Brest a shelf. Move on "Eagle" and in 11 have gone to the sea. All squadron stood extended in one line and looked прекрасною. Have sat down to have breakfast at Chersonese. When have turned, засвежело. Exactly in 2 ч. Have approached to the Yalta pier, on a cat. The first увидали Xenia and Сандро. The Same meeting, as well as in last year, with тою разницею, that friends everywhere came across. There and then there was a honour. Penalties. From 52-nd Виленского a shelf, and in Ливадии - from 16-th Стрелк [ового] It Conducted. Item Weather stood more coldly than in the morning in Sevastopol. The daddy is tired and felt worse. George, Ники and I we live in other house, in the old rooms. One had dinner with the Daddy and Mum at them above. I long awfully, that letters are not present from my Alix.
..and the Russian is:
21-го сентября. Среда.
После холодной ночи настало теплое ясное утро. В 10 ч. прибыли в Севастополь, где на пристани была обычная встреча и почет, кар. от 49-го Брестского полка. Пересели на “Орел” и в 11 пошли в море. Вся эскадра стояла вытянутая в одну линию и выглядела прекрасною. Сели завтракать у Херсонеса. Когда повернули, засвежело. Ровно в 2 ч. подошли к Ялтинскому молу, на кот. первыми увидали Ксению и Сандро. Та же встреча, как и в прошлые года, с тою разницею, что везде попадались знакомые. Тут же стоял почет. кар. от 52-го Виленского полка, а в Ливадии — от 16-го Стрелк[ового] Его Вел. п. Погода стояла холоднее чем утром в Севастополе. Папа устал и чувствовал себя хуже. Георгий, Ники и я живем в другом доме, мы в своих старых комнатах. Обедали одни с Папа и Мама у них наверху. Грущу ужасно, что писем нет от моей Аликс.
Not great, really at all. But it gives you a really really faint idea of what's going on without breaking out the dictionaries.