Yeah, this compressing and merging of words is getting dangerously close to Newspeak (Newspeak was the language spoken in George Orwell's novel 1984, for example, Ministry Of Truth was Minitrue).
Interestingly this happened already in Imperial Russia and led to a distinct ancien-régime linguistic phenomena:
The terms государь / государыня (lord / lady) were first shortened to сударь / сударыня, then су when used as terms of adress (to superiors). Then eventually only the first c (s) (сЪ in pre-Revolutionary spelling) sound of the word was kept, as a suffix showing respect, and added to words such as yes, no, please, verbs etc. Much in the same way as "yes, sir / yessir" and "please, ma'am" in English.
They are no longer in active use in Russian. (Already in the decades before the Revolution the usage had become self-humiliatingly servile, über-polite or ironic.) But it can still pop up as relicts in Russian, usually for humourous effect or as an ancien-régime feature, as seen in this commercial for Bank Imperial from the 1990s:
https://www.youtube.com/watch?v=4VFjBc9St48The dialogue goes as follows:
Обед у императрицы Екатерины II в последний день Рождественского поста.
Едят все, кроме полководца Суворова.
— А что это у нас граф Суворов ничего не ест, а? — спрашивает императрица
— Так ведь пост, матушка. До первой звезды нельзя.
Ждём-с, — отвечает Суворов.
Все прекращают есть, но Екатерина находит выход: «Звезду Суворову Александру Васильевичу!».
=
Dinner at the Empress Catherine II on the last day of the Nativity Fast.
Everybody is eating, except Commander Suvorov.
- And what about our Count Suvorov, he doesn't eat, huh? - asks the Empress
- After the fast, mother-dear. Untill the first star [is visible]. We are waiting, ma'am, Suvorov answers.
Everyone stops to eat, but Catherine finds a way out: "A star for Suvorov, Alexander Vasilyevich!"
I'm not quite sure if it's historically correct to have a courtier adress the Empress as матушка / mother-dear / little mother, but the s-ending in "ждём-c" or "ждёмc" corresponds perfectly to English "[we are] waiting, ma'am". I interpret the joke as the Empress conferring an order on Suvorov just to have him join in the feast.
More about the phenomena in
the Russian Wikipedia: Словоерс