For the record, my question concerning the translation was not meant to disparage anyone's work, or to somehow belittle those who don't know a particular language.
I often read all sorts of books in translation when I don't know the original language, and I am very grateful to have the book in a form that I can access.
The main reason that I wanted to determine whether or not the language was Empress Alexandra's original English is for purposes of citing passages from it later.
One must know, and be able to tell others, whether or not the quotation is precisely what the author wrote. That is all.
By the way, Helen reminded me that she and I had discussed these two volumes already.
The are Stephen de Angelis’ editions, and in the USA they are available from Bookemon:
http://www.bookemon.com/book-profile/the-diaries-of-nicholas-ii-1917-1918/136750http://www.bookemon.com/book-profile/empress-alexandra-feodorovna/136565It's very good that Van Hoogstraten's is now offering them in Europe too.
No doubt the shipping costs from the USA contributed to the price.
Tsar Nicholas II's diaries were written in Russian, so this
is a translation.
And since Empress Alexandra Feodorovna's diary for 1917 was later apparently lost, the English text here is probably a re-translation from the Russian translation of the copy at GARF.
But, of course, it is great to have them available in any form.