Author Topic: Russian Lit. from a Russian Persepective  (Read 25004 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

AlexP

  • Guest
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #90 on: August 24, 2005, 06:15:47 AM »
Dear All,

Here are the results of where we will begin with Pushkin:

   Forum User     Selection

1.    Sarahelizabethii     Short Selections

2.    Belochka               Short Selections

3.    Belochka's Mother
      (honorific)              Short Selections

4.    Rob M.                    Short Selections

5.    Tante Lilly
      (honorific)                Short Selections

6.     AlexP.                      Short Selections

7.     Cvetabel                   No Vote Received

8.     Arleen                       Short Selections

9.     Hikaru                        Short Selections

10.        Tania                     Short Selections

11.        Lucien                    Short Selections

12.        Lexi4                      Short Selections

13.        NAAOTMA                Short Selections

14.        Penny Wilson             Abstains

Thus, we will begin with the poem "Zimnii Vecher".

Belochka, you would please be so kind as to obtain either an on-line copy of "Zimnii Vecher", an edition of which is not subject to copyright restrictions, and post a bilingual version of same, or at least post an English-language version for our English-speaking kind friends and a Russian-language for our Russian-speaking friends.

Thank you so much.

Later tonight I will example how we are going to proceed.  As I said the approach will be a "Man and His Times and His Arts".  When we are finished with this poem, I want all of you to feel as if you were in actually in Petersburg, 1826, say....(a date chosen by random, Makendonsky, just for the record).

With all of the very best from Shanghai,


A.A.

Offline Belochka

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 4447
  • City of Peter stand in all your splendor - Pushkin
    • View Profile
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #91 on: August 24, 2005, 08:43:57 AM »
Quote
Dear All,

Thus, we will begin with the poem "Zimnii Vecher".

Belochka, you would please be so kind as to obtain either an on-line copy of "Zimnii Vecher", an edition of which is not subject to copyright restrictions, and post a bilingual version of same, or at least post an English-language version for our English-speaking kind friends and a Russian-language for our Russian-speaking friends.


Sasha,

I will post what you have requested within the next 12 hours if that is acceptable on the new thread?

Belochka  :)


Faces of Russia is now on Facebook!


http://www.searchfoundationinc.org/

AlexP

  • Guest
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #92 on: August 24, 2005, 09:07:19 AM »
Quote

Sasha,

I will post what you have requested within the next 12 hours if that is acceptable on the new thread?

Belochka  :)


Margarita,

Prochu vac..please give it a day-or-two until I can post the manner in which I would like to proceed...all will see....it's going to be very, very fair to all and involve all.  A "collective" effort (may Almighty God, through the prayers of All of The Saints of Heaven, forgive me the use of this Word..)

With all of the very best from Shanghai,


A.A.

Offline Belochka

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 4447
  • City of Peter stand in all your splendor - Pushkin
    • View Profile
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #93 on: August 24, 2005, 09:35:28 AM »
OK Sasha,

You  proceed before me ....

My izvozchik   will drive down Nevskii Prospekt to bide his time.

Margarita  :)


Faces of Russia is now on Facebook!


http://www.searchfoundationinc.org/

Offline Svetabel

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 4883
    • View Profile
    • http://svetabella.livejournal.com/
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #94 on: August 25, 2005, 01:49:19 AM »
Well, let it be "Zimniy vecher"  :).

AlexP

  • Guest
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #95 on: August 25, 2005, 02:15:30 AM »
Quote
Well, let it be "Zimniy vecher"  :).


Cveta,

First I hate writing you in Russian with this "zapadnom schfritom". Izvinyacious....maybe one day we will have the ability to post in Cyrllic characters here (I also noted that is doesn't support French either..but appears to support the Germanic languages...). ???

Anyway, agromnoe vam cpacibo.

With all of the best,


A.A.


Offline Belochka

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 4447
  • City of Peter stand in all your splendor - Pushkin
    • View Profile
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #96 on: August 25, 2005, 03:21:45 AM »
Privet Sasha,

I have finally prepared Zimnii Vecher in both Russian and English.

The verses lie adjacent to each other to help identify lines between the two languages.

The English translation belongs to the late Professor Dmitrii Obolensky [Oxford university]. IMHO it is more accurate than others that are available online.

Please let me know when you are ready. Spasibo

Belochka  :)
« Last Edit: December 31, 1969, 06:00:00 PM by Belochka »


Faces of Russia is now on Facebook!


http://www.searchfoundationinc.org/

NAAOTMA

  • Guest
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #97 on: August 26, 2005, 08:15:22 PM »
I will not be participating in this reading group.

lexi4

  • Guest
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #98 on: August 26, 2005, 10:51:17 PM »
ditto NAAOTMA

Offline Dru

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 1111
    • View Profile
Re: Russian Lit. from a Russian Persepective
« Reply #99 on: January 30, 2013, 03:47:33 PM »
I'm not sure if this is the appropriate place to ask for assistance with a translation, but my question concerns the work of Alexander Pushkin, so I thought I'd try.  I seek the help of a fluent Russian speaker to translate a poem called "The Rose;" I have scoured the web and can find nothing.  I believe it was written in 1815 and later became the lyrics to a musical composition by Mikhail Glinka called "Where is Our Rose."  I would be very, very grateful for an accurate translation: 

Где наша роза?

Друзья мои!

Увяла роза,

Дитя зари!...

Не говори:

Вот жизни младость,

Не повтори:

Так вянет радость,

В душе скажи:

10 Прости! жалею.....

И на лилею

Нам укажи.