I have a copy of ECS Banks's book and can tell you this much.
With regard to the material and its provenance: in the opening paragraph of her Acknowledgements, the author states: 'These books are factual and not in any way fictional', then a sentence later she contradicts herself by saying 'the words are entirely mine, but it is their story told by myself'….. Then she further compounds the sense of confusion by stating: 'This is a work written as a novel but one that includes the facts. Unlike most academics, I do not intend to throw facts at the unfortunate reader and expect them to work out the story for themselves…'.
The book has been published by a vanity imprint and has no editorial apparatus: no list of contents, no list of illustrations - a handful of photos are included (from Yale according to the author) and are nothing new. There are also some poor quality amateur shots of Livadia.
The book has no endnotes but it does have a lengthy, and rather haphazard 'Appendix' cum glossary, the contents of which are highly eclectic, and which intermittently has some interesting snippets of information but with no indication of where any of this information comes from. I suspect well-read Romanov watchers will be able to deduce some of these sources, as I have.
As far as a bibliography is concerned, the book has nothing approaching the normal scholarly bibliography one would wishe for. Instead it has a list of about 30 titles on p. 507 at the back, under the heading 'Sources' , giving only the name and title, i.e. no place of publication, publisher, editor where relevant, or date - and in many cases not even that.
One example may suffice as an indicator. The author lists as a source: "Sisters of Mercy, Valentina Chebotareva". As we all know, this still untranslated Russian book, Avgusteishie sestry miloserdiya was edited by N K Zvereva, and the Chebotareva diary, also not yet translated into English, appears in selected excerpts, again in a Russian language source, Skorbnyi angel edited by Sergey Fomin. There is therefore no such English title by this name or this author.
In her Acknowledgements the author mysteriously states : 'My final thanks are to my translator who wished to remain anonymous: the late 'Emma' R.' This kind of secrecy does not exactly help legitimize the book, or what appears to be the author's extensive and uncredited use of material - be it translated from Russian, in English, archival, private information, copyright or otherwise. It is clear that she has drawn on many, many more books and documents than are in her list of sources.
As regards the book as a whole, it is not for me to pass judgment here; the quality of the writing is self-evident. With regard to the content, I can only suggest readers compare it with the available sources in English and Russian of the diaries and letters of OTMA during 1913–1917, as well as the letters and diaries of N&A. There is no mention anywhere as to whether what seems to be extensive paraphrasing of these was sourced archivally – i.e. directly from GARF - or via previously published sources.
There are many missing words, mis-transliterations and typos even in what little I have looked at so far and an enormous amount of repetition.