Derevnya and Selo are different types of village. I think it has something to do with the type of Church in the village, or lack of Church. Derevnya is perhaps more like a hamlet in English.
Ah, yes, so it seems to be. Cело has a church, деревеня doesn't. Like it's put so nicely in Swedish, Georgiy:
By och kyrkoby. :-) I wouldn't be surprised if Tsarskoe Selo was referred to as
Saarenkylä kyrkoby on old Swedish maps of Ingermanland. (Saarenkylä itself meaning "Island Village" in Finnish.)
In Japanese, too the railway, 鉄道 or tetsudo is literally iron road.
Yes, as far as I know, English and Dutch (
spoorweg, a direct calque from "railway") are the only (?) languages in which this mode of transportation is referred to without reference to iron.
Other difficult Russian terms:
Черта оседлости - Pale of Settlement
Содружество Независимых Государств - Commonwealth of Independent States
Соединённые Штаты Америки (USA) shouldnt be too difficult. You can remember that "united" is based on один, one, and Wothan / Óðinn - the one-eyed! :-)