Author Topic: Translation of an Imperial Birth Record help?  (Read 74484 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Forum Admin

  • Administrator
  • Velikye Knyaz
  • *****
  • Posts: 4665
  • www.alexanderpalace.org
    • View Profile
    • Alexander Palace Time Machine
Translation of an Imperial Birth Record help?
« on: November 08, 2014, 10:36:38 AM »
Hi guys.  This one is a favor for me personally.  Can anyone read and translate this 1894 birth record for Nusko Feldman for me? I can only make out a few words and my ability to read Cyrillic script isn't so great. I'm hoping to find out if this is for my Great Uncle Nathan Feldman also born in 1894 in Poland. Many thanks and appreciation!

Offline Inok Nikolai

  • Graf
  • ***
  • Posts: 492
  • Irkutsk, Russia 1977
    • View Profile
Re: Translation of an Imperial Birth Record help?
« Reply #1 on: November 09, 2014, 04:25:45 PM »
Hi guys.  This one is a favor for me personally.  Can anyone read and translate this 1894 birth record for Nusko Feldman for me? I can only make out a few words and my ability to read Cyrillic script isn't so great. I'm hoping to find out if this is for my Great Uncle Nathan Feldman also born in 1894 in Poland. Many thanks and appreciation!


Well, the resolution of the scan is not very clear, but here is what I make of it all:

In the column on the left it says:

Settlement of Konstaninov
No. 43
Nusko
Feldman

The text itself:

In the year one thousand eight hundred and ninety-four, December eighteenth, at 1 o’clock … the inhabitant of Konstaninov Settlement, Arei Marian Feldman, age forty-one…. [it goes on to mention his occupation, apparently some sort of merchant (?)]

[mention is made of one more person and his age — apparently a witness brought along by Feldman]

presented to us an infant of the male sex, having been born in this settlement of Konstantinov on the twelfth of the same month [i.e., December] and year [1894] and from his lawful wife, Ester, age thirty-three, whom upon the performing of the rite ____ was given the name Nusko…

[Beneath the last line is a word in Russian, followed by a signature in Latin letters: Nahime G. or J. Dring (?)]

At the very bottom:
Clerk of the Civil Registry: [Signature]

(Of course, I may not have gotten all the names right, but if it's a relative, you can probably figure it out. I. N.)
« Last Edit: November 09, 2014, 04:27:49 PM by Inok Nikolai »
инок Николай

Offline Inok Nikolai

  • Graf
  • ***
  • Posts: 492
  • Irkutsk, Russia 1977
    • View Profile
Re: Translation of an Imperial Birth Record help?
« Reply #2 on: November 10, 2014, 09:16:36 AM »
Upon a closer reading I see that there were two witnesses: one was Jeremiah Goldman, age 67, and a Goldberg, age 47.
инок Николай

Offline Forum Admin

  • Administrator
  • Velikye Knyaz
  • *****
  • Posts: 4665
  • www.alexanderpalace.org
    • View Profile
    • Alexander Palace Time Machine
Re: Translation of an Imperial Birth Record help?
« Reply #3 on: November 10, 2014, 10:16:51 AM »
Mike most kindly also sent me a translation by email.  Here is his version:

"On 18 December 1894, Morkel Feldman, 41, a Jew residing in Posad Konstantinov and engaged in trade, in the presence of witnesses Nuhim Goldring, 67, and Chaim Goldberg, 47, both residing in the same Posad Konstantinov, presented us with a male infant born in the same Posad Konstantinov on the 12th day of this month by his lawful wife Esther, 33, and named Nusko in the course of a religious rite. This act has been read by the aforesaid and signed by them and by us. The father is illiterate."

By the way, the "religious rite" referenced would be the ritual circumcision of a male Jewish infant called "Briyt Milah".

These are indeed my Great Grandparents.  The birth date for Uncle Nathan (Nusko) Feldman is precisely correct as are the names/ages/birthdates for my Great Grandparents!


Offline Forum Admin

  • Administrator
  • Velikye Knyaz
  • *****
  • Posts: 4665
  • www.alexanderpalace.org
    • View Profile
    • Alexander Palace Time Machine
Re: Translation of an Imperial Birth Record help?
« Reply #4 on: November 10, 2014, 10:55:23 AM »
So, perhaps this is their marriage record? I can read enough that Markel Feldman married Esther Glujsznajder (which are my grandparents) but I always assumed they were married before 1890 the year my Grandmother was born... now am confused.  Markel was born in 1853 and Esther in 1861 so in 1893 they should be 40 and 32??
« Last Edit: November 10, 2014, 11:24:00 AM by Forum Admin »

Offline Inok Nikolai

  • Graf
  • ***
  • Posts: 492
  • Irkutsk, Russia 1977
    • View Profile
Re: Translation of an Imperial Birth Record help?
« Reply #5 on: November 10, 2014, 11:47:45 AM »
Mike most kindly also sent me a translation by email.  Here is his version:

"On 18 December 1894, Morkel Feldman, 41, a Jew residing in Posad Konstantinov and engaged in trade, in the presence of witnesses Nuhim Goldring, 67, and Chaim Goldberg, 47, both residing in the same Posad Konstantinov, presented us with a male infant born in the same Posad Konstantinov on the 12th day of this month by his lawful wife Esther, 33, and named Nusko in the course of a religious rite. This act has been read by the aforesaid and signed by them and by us. The father is illiterate."

By the way, the "religious rite" referenced would be the ritual circumcision of a male Jewish infant called "Briyt Milah".

These are indeed my Great Grandparents.  The birth date for Uncle Nathan (Nusko) Feldman is precisely correct as are the names/ages/birthdates for my Great Grandparents!



Well, bravo to Mike! He certainly has keener eyes than I do. However, once having his text, I can see it now in the Russian too.
инок Николай