One of the panegyrizing panelists at
this book presentation says you have
un gusto por los detalles, but I'd rather say the excerpt shows the opposite:
- Why would the Russian upper-classes use the French version
les Soviétiques of a Russian term denoting a specifically Russian phenomena? (Even though Russian doesn't have a totally satisfactory equivalent.) I think they'd say
sovyetov or
sovyetskikh, in their typical French mixed with Russian expressions.
- It's
manoir, not
manor in French. (And here I'm sure an upper-class Russian would use the word
datcha, even in French.)
- Piroskys - ? You mean
pirozhki or
pirojki in French transliteration (see
Wikipedia,
de petits pâtés en croûte? -i/-y is the Russian plural, a bilingual person would not add an -s in French.
- "la Nevsky
prospekt"? Again, see
Wikipedia. The street has always been known as
la perspective Nevski or
la perspective Newski in French.
Something which makes this sentence a horror of faux Franco-Russification: "Tal era su prestigio que en varias ocasiones fue llamado a consulta para visitar a la mismísima tsarina viuda Marie Feodorovna, en el
dvorets Anichkov de la Nevsky
prospekt." Instead of mangling French and Russian, you should rather avoid making the beginner's mistake of using "tsarina (German-Italian form of pre-18th century tsaritsa title) widow" instead of the correct
impératrice-douairière / Dowager Empress /
vdovstvuyushchaya imperatritsa. Since Spanish seems to lack the concept of "dowager" as opposed to "widow", this would have been a better word to introduce to your readers, in either French or Russian.
-"... en la
ulitsa Millionaria." It's ulitsa Millionnaya.
- el
petite-déjeuner. It's
petit-déjeuner and I'd say it gets less confusing if you write
le petit-déjeuner.
- "en el óblast de Tiumen"! Oblast, in Imperial times?
Guberniya / gouvernement of Tobolsk, please.