Author Topic: Stephen R. De Angelis | Translated works  (Read 6383 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Laura Mabee

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 2178
    • View Profile
    • Frozentears.Org
Stephen R. De Angelis | Translated works
« on: December 07, 2015, 01:03:38 AM »
Hey Crew!
I came across quite a few self-published works by Stephen R. De Angelis on the Romanovs. (See Here)
Does anyone have these works? Can anyone comment on them? I'm thinking of accumulating his efforts (as so many of them seem to be rare english translations) but I would like to know if anyone has any thoughts on these volumes? Are they put together nicely? (ie. footnotes, index, biblio). Are the translations well done?

I noticed his translation work on V.I. Yakovlev - The Alexander Palace - 1927 is only 328 pages, but the original is 560. Also, he says it's the 1927 volume, but the interiors was the 1928 volume, so there is confusion there.

Anyways! I just wanted to get some advice before I start to purchase these volumes as his collected works are quite an investment!
Cheers all,
Laura

Offline Maria Sisi

  • Graf
  • ***
  • Posts: 338
    • View Profile
Re: Stephen R. De Angelis | Translated works
« Reply #1 on: December 07, 2015, 03:53:59 PM »
I bought both volumes of Maria Feodorovna's diaries so I'll describe mine and I hope it helps a little. I believe on the bookemon site you can sample some of the books. What you see there is pretty much what you will mostly get. I wouldn't expect anything too fancy as its an small independent company printing on demand type of thing.

I don't know Russian so I can't say if the translation is perfect or not but I believe other posters in other threads have mentioned that his translations are overall pretty accurate. There were a few spelling errors but not too many, they are kept at a minimum.

The books are an oversized paperback so that's probably why the one your looking at has only 328 pages compared to the 560 original. There is therefore more writing on each page. Mine are very stable and don't show any fragileness so there should be no worry about them falling apart unless you're careless with them.

They have no index or biblio but there are footnotes at the bottom of each page that tell what specific people and events the Dowager Empress was referring to. The cover is glossy and the paper inside is of real nice quality. The ink is thick dark black so while it goes well with the visibility of the written words the black and white illustrations did not come off that well and were not that great.

I hope that helps a little and hopefully someone else can tell you more. I think Mr. De Angelis did a great job with the resources he had and it would be wonderful if he could collaborate with a publisher like Eurohistory so that his hard work can reach a wider audience.





Offline Laura Mabee

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 2178
    • View Profile
    • Frozentears.Org
Re: Stephen R. De Angelis | Translated works
« Reply #2 on: December 08, 2015, 12:29:54 AM »
Thank you so much for your response Maria. It did help me greatly.
I think, upon your review and thoughts, I'm going to dig into these bad boys. He choose fascinating topics. Maria Feodorovna's diaries caught my eye as well, so hearing your thoughts on them are fantastic. Thank you so much!

Offline Eurohistory

  • Velikye Knyaz
  • ****
  • Posts: 1916
    • View Profile
    • Eurohistory.com
Re: Stephen R. De Angelis | Translated works
« Reply #3 on: December 09, 2015, 05:47:21 PM »
Indeed...I would love to publish them in hardback and tons of photos from the EUROHISTORY Collection!

Does anyone know how to contact Stephen?




I bought both volumes of Maria Feodorovna's diaries so I'll describe mine and I hope it helps a little. I believe on the bookemon site you can sample some of the books. What you see there is pretty much what you will mostly get. I wouldn't expect anything too fancy as its an small independent company printing on demand type of thing.

I don't know Russian so I can't say if the translation is perfect or not but I believe other posters in other threads have mentioned that his translations are overall pretty accurate. There were a few spelling errors but not too many, they are kept at a minimum.

The books are an oversized paperback so that's probably why the one your looking at has only 328 pages compared to the 560 original. There is therefore more writing on each page. Mine are very stable and don't show any fragileness so there should be no worry about them falling apart unless you're careless with them.

They have no index or biblio but there are footnotes at the bottom of each page that tell what specific people and events the Dowager Empress was referring to. The cover is glossy and the paper inside is of real nice quality. The ink is thick dark black so while it goes well with the visibility of the written words the black and white illustrations did not come off that well and were not that great.

I hope that helps a little and hopefully someone else can tell you more. I think Mr. De Angelis did a great job with the resources he had and it would be wonderful if he could collaborate with a publisher like Eurohistory so that his hard work can reach a wider audience.





--
Arturo Beéche, Publisher
http://erhj.blogspot.com
European Royal History Journal
Kensington House Books
6300 Kensington Ave.
East Richmond Heights, CA 94805 USA
510/236-1730
books@eurohistory.com
http://www.eurohistory.com

Offline Maria Sisi

  • Graf
  • ***
  • Posts: 338
    • View Profile
Re: Stephen R. De Angelis | Translated works
« Reply #4 on: December 09, 2015, 11:04:39 PM »
Indeed...I would love to publish them in hardback and tons of photos from the EUROHISTORY Collection!

Does anyone know how to contact Stephen?




I bought both volumes of Maria Feodorovna's diaries so I'll describe mine and I hope it helps a little. I believe on the bookemon site you can sample some of the books. What you see there is pretty much what you will mostly get. I wouldn't expect anything too fancy as its an small independent company printing on demand type of thing.

I don't know Russian so I can't say if the translation is perfect or not but I believe other posters in other threads have mentioned that his translations are overall pretty accurate. There were a few spelling errors but not too many, they are kept at a minimum.

The books are an oversized paperback so that's probably why the one your looking at has only 328 pages compared to the 560 original. There is therefore more writing on each page. Mine are very stable and don't show any fragileness so there should be no worry about them falling apart unless you're careless with them.

They have no index or biblio but there are footnotes at the bottom of each page that tell what specific people and events the Dowager Empress was referring to. The cover is glossy and the paper inside is of real nice quality. The ink is thick dark black so while it goes well with the visibility of the written words the black and white illustrations did not come off that well and were not that great.

I hope that helps a little and hopefully someone else can tell you more. I think Mr. De Angelis did a great job with the resources he had and it would be wonderful if he could collaborate with a publisher like Eurohistory so that his hard work can reach a wider audience.






His name on bookemon, where he sells his translations, is doubrovka. You could probably send him a message though there, although I think you have to set up a bookemon account and ask to be his friend in order to do so, I'm not sure. Laura Mabee linked his profile on the first post of the thread. He seems to have posted a number of new books in the last few months, his latest only 4 days ago, so he has been active.