Then he says he met with the former commander of his regiment named General Komarov. He uses the word "treated" (at least that's how it was translated) so maybe Komarov had been hospitalized?
Yes, seems like that:
В Севастополе = In Sevastopol
сейчас = now
лечится = being treated / healed (лечиться [lʲɪˈʨiʦə] is the passive form of лечить [lʲɪˈt͡ɕitʲ], heal, from Proto-Slavic *lěkъ and still current лекарь, doctor, cognate with Scandinavian
lege / læge / läka / läkare, heal and doctor and Anglo-Saxon
læce, a word which has been lost in English.)
бывший = former
командир = commander
нашего полка= of our regiment
Генерал Комаров = General Komarov.
One might perhaps be puzzled that the infintive and third person singular present of лечиться seem to be the same, and without accent marks they look the same, although the pronunciation differs in terms of stress:
лечи́ться - infinitive - to be healed - stress on the second syllable (and the unstressed e in the first syllable reduced to an ɪ-sound).
ле́чится - third person singular present - is being healed - stress on the first syllable.