I watched it for the first time yesterday and i loved it so much. There are some mistakes (like Olga's transfusion, i think: never heard about it!) but i loved it anyway. I was very curious to know about the song Denisov play on his mandoline, "Reginella", since it is Italian but i don't know it. I did a little search, and I thought you could be interested to know something more!
The song "Reginella" is a traditional Italian folk song. I haven't found a version of it that is instrumental, but I have found version of it where someone sings lyrics too.
Here is an audio sample
Thanks to Laura, you can listen to it.
What i can add is: "Reginella" in italian is the pet form of the word "Regina" = "Queen" so, "little queen", more or less.
It is a folk song, but not know everywhere in Italy. It is from Naples, and it is not in Italian, but in the dialect of Naples. Since i live far from Naples (i live in the north - west just near Nice) i don't understand entirely the dialect of Naples, so i looked for a translation.
Here i give you all: original in naples dialect, italian translation, (my bad) english translation ^^
ORIGINAL
Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...
Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!
E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"
T'aggio vuluto bene a te!
.........................
Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:
T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...
T'aggio vuluto bene a te! Ti sei fatta un abito scollato
un cappello coi nastri e con le rose
te ne stai in mezzo a tre o quattro signore
e parli in francese: e così?
Era ieri che ti ho incontrata
era ieri a Toledo, si.
You've made for yourself a low – necked dress
and a hat with ribbons and roses
You're standing among three or four ladies
and you speak in French: and so?
It was just yesterday when i met you
It was yesterday, in Toledo.
Ti ho voluto bene!
E tu hai voluto bene a me!
Ma non ci amiamo più
ma a volte tu, distrattamente,
pensi a me
And i've loved you!
And you've loved me!
But we don't love each other anymore
But sometimes you, casually, you thinks of me.
Reginella, quando eri con me
non mangiavi che pane e ciliegie
Campavamo di baci, e che baci!
Tu cantavi e cantavi per me
E il cardellino cantava con te:
Reginella, vuoi bene a questo re!
Ti ho voluto bene!
Reginella, when you were with me
we only ate bread and cherries [= to be very poor]
We lived on kisses, and what kisses!
You sang, and you sang for me.
And the goldfinch sang with you:
“Reginella, you love this king!”
I've loved you!
Ohi, cardellino, chi aspetti stasera?
Non vedi? Ho aperto la gabbia!
Reginella è volata via? E vola anche tu!
Vola e canta, non piangere più.
Trovati una padrona sincera,
che sia più degna di sentirti cantare
Ti ho voluto bene!
Ehi, goldfinch, who are you waiting for tonight?
Don't you see? I've open your cage!
Reginella is flown away? Fly away you too!
Fly and sing, and don't cry anymore.
Find for yourself a sincere master
More worthy of you singing!
I've loved you!
Hope you enjoyed it!!
One thing more: OTMA wonder where Denisov taught to play on the mandoline, and one of them stats that maybe he learned by himslef. Well, we should have been really good and talented, that Denisov, because i've played mandoline for a while - with a teacher - and it was not easy at all!