Part of my russian reading. I hope someone - I have great hope on Hikaru's talents for those things- will complete my poor work and translate it.
In 2 words, this saturday 16 of January 1916, Tatiana had in the morning a lesson of german language. Then she went to the lazaret and work there intensivly. She had lunch and trunk tea with her mother, had a lesson of history, went for a walk, at a concert and then to the church for the Vigils. She and her sisters had dinner with her mother and Anna Vyrubova. Then came Sabline to say goodbuy as he had to join the army.
Here is what I could read. The nulerous words I could not read (most of the time, family names and names of regiments) are as []. I also complete the abreviation with the same sign.
Nevsky
16 ianvaria, subbota
Utrom urok nem[etskogo] iaz[yka] V 10 chasov poehala v lazaret. Pereviazyvala: [], 149 [] rarenie cherepa; [] 7 [] [] rana lev[ogo] bedra; Martynova, 74 [], rana lev[ogo] bedra; [], 31 [], rana lev[ogo] bedra; [], 17 Arkhangelskogo, rana pr[avogo] [], rana pr[avogo] [] na kosti; Arhipova, 149 Chernomorskogo p[olka], rana pr[avoi] kisti s poterei 4 i 5 paltsev, rana pr[avogo] bedra. Potom [], Sergieva, Chaykovskogo, [], Martynova, [] tolko verhnie []. V 12 chasov poshli s Val[entinoi] Iv[anovnoi] naverh na soldatskoe otd[elenie] na pereviazku [] pod narkozom. Byla vyrvana pochka. Potom vernulas i zashla k []. Zavtrakali i chai pili s Mamoi. Byl urok istorii. Katalis 4 s Izoi [] []. Byli v Bolsh[om] dv[ortse] na kontserte. Byli u Vsenochnoi. Obedali s Mamoi i Anei. Posle Nik[olai] Pav[lovich] prishel. Prostilis s nim t[ak] k[ak] on zavtra edet k batal[ionu] v armiu.
I hope it make already sense for someone and am waiting for help for all these family names and the couple of words I could not read!